Inevitabile - strutturale

Se villana del adios


(CANTO POPOLARE SPAGNOLO)

 

Descrive il dolore per la partenza di un amico. E’ in fondo una domanda: la domanda di un’amicizia che non finisca mai. Il cristianesimo è entrato nel mondo per realizzare un’amicizia così: non più la separazione e l’allontanamento, ma l’arrivo e la vicinanza di Uno che abbraccia l’umano in tutta la sua profondità.

Descrivendo il dolore per l’allontanarsi dell’amico, questo canto pone con sincerità la questione del valore insostituibile del ‘tu’, della persona amica, del soggetto unico e irripetibile che si è incontrato; questo soggetto non è intercambiabile, non è cestinabile, non è possibile dimenticarlo. Perciò la questione del ‘tu’ è la questione decisiva della vita e coincide con la questione dell’’io’: solo la permanenza della persona nell’essere, solo la comunione di vita ininterrotta può compiere il desiderio costitutivo del soggetto umano.

Il cristianesimo, come sopra accennato, si presenta come il compimento più sorprendente e totale di questo desiderio: un incontro pieno, permanente, definitivo con il ‘Tu’ in cui si compie ogni ’tu’ e ogni ‘io’.

 

 

Algo se muere en el alma

cuando un amigo se va...

Cuando un amigo se va,

algo se muere en el alma

cuando un amigo se va,

algo se muere en el alma

cuando un amigo se va.

 

 Qualcosa muore nell'anima / quando se ne va l'amico.

 

 

Cuando un amigo se va

y va dejando una huella,

que no se puede borrar;

y va dejando una huella

que no se puede borrar.

 

Quando l'amico se ne va / e va lasciando una traccia / che non si può cancellare

 

No te vayas todavia,

no te vayas, por favor,

no te vayas todavia

que hasta la guitarra mia

llora cuando dice adios.

 

Non andartene, ancora; / non andartene per favore, / non andartene ancora / perché anche la mia chitarra / piange quando dice addio.

 

Un panuelo de silencio

a la hora de partir...

Un fazzoletto di silenzio / al momento della partenza

 

A la hora de partir

porque hay palabras que hieren

y no se pueden decir...

 

perché hai parole che feriscono / e non si possono dire

 

No te vayas todavia...

 

 

El barco se hace pequeno

cuando se aleja en el mar...

 

La barca si va facendo piccola / quando si allontana sul mare

 

 

Cuando se aleja en el mar

y cuando se va perdiendo,

que'grande es la soledad...

 

Quando si allontana sul mare / e quando si va perdendo / che grande è la solitudine.

 

No te vayas todavia...

 

 

Ese vacio que deja

el amigo que se va...

 

Questo vuoto che lascia / l'amico che se ne va

 

El amigo que se va,

es como pozo sin fondo

que no se puede llenar...

L'amico che se ne va / è come un pozzo senza fondo / che non si può riempire.